seo

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » seo » раскрутка сайта


раскрутка сайта

раскрутка сайта

Старейший отечественный журнал о проектировании, создании и эксплуатации информационных систем разных масштабов. Журнал рекомендован Высшей Аттестационной Комиссией( ВАК) для публикации итогов диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук. Гетерогенные информационные системы; облака; ИТ-архитектуры; микропроцессоры; операционные системы; хранилища данных; Web-технологии; управление ИТ-сервисами; информационная сохранность; отраслевые решения; программная инженерия; суперкомпьютеры. Целевая аудитория: руководители проектов и ИТ-подразделений; технические начальника; системные администраторы; преподаватели; студенты; инженеры; ИТ-консультанты и аналитики. Эта книжка посвящена грамотному планированию и описанию интернет-проекта. Автор делит всю документацию на три основные части: документация, содержащая описание потребностей юзеров( информация о пользователях, тестирование и отчетность о юзабилити сайта); стратегическая документация( концептуальная модель проекта и его структуры, контент интернет-сайта, анализ конкурентов); дизайнерская документация( описание каркаса системы и взаимодействие ее с пользователем, диаграмма сайта, а также графический дизайн). Каждая спецификация тщательно описывается и иллюстрируется практическими примерами. Книга будет увлекательна широкому кругу читателей от разработчиков и дизайнеров до руководителей проектов по творению веб-сайтов. Электронный инструментарий переводчика Введение Деятельность переводчика постоянно заключалась в работе с текстовой информацией. Сейчас все сферы деятельности человека прочно связаны с информационными технологиями, поэтому сложно представить процесс перевода без главного инструмента переводчика – компьютера. Культура экрана( англ. Screen culture) заменила культуру напечатанного текста, поменялись функции и сущность перевода, сама информация стала вызываться, передаваться и восприниматься напрямую через компьютер. Владение современными компьютерными программами, направленными на оптимизацию деятельности переводчика, подготовленность и способность осваивать эти программные продукты с целью повышения привлекательности для работодателя и уменьшения издержек на " производственный процесс " письменного перевода – вот главные требования, предъявляемые рынком сейчас. Если переводчик уверенно ориентируется в современных компьютерных разработках, то умение эффективно использовать ранее выполненные заказы способствует и ему, и работодателю рассчитывает на заметную экономию времени и средств при переводе циклических или похожих фрагментов текста. Современные компьютерные технологии помогают при решении последующих переводческих задач: – общение с заказчиком и получение исходного текста; – восприятие электрического иноязычного текста; – информационно-справочный поиск по тематике иноязычного текста; – переводческий анализ иноязычного научно-технического текста; – творение аннотированных списков информационных ресурсов; – подбор переводческих соответствий и эквивалентов; – творение текста перевода; – создание примечаний переводчика; – создание электронной информационно-справочной базы переводчика, – редактирование, корректирование и верстка выполненного перевода иноязычного текста в согласовании с требованиями заказчика; – оценка качества выполненного перевода иноязычного научно-технического текста; – сдача выполненного перевода иноязычного научно-технического текста заказчику. В связи с этим целью нашего пособия является содействие в приобретении основополагающих знаний, умений, навыков в области компьютерного перевода с иноземного языка на русский и с русского языка на иностранный. Книга состоит из 10 разделов, содержащих сведения об электронном инструментарии переводчика: познание принципов работы, преимуществ и недостатков электронных словарей, систем автоматического и автоматизированного перевода содействует развитию информационно-технологической компетенции переводчика, что важно для ориентирования в раскрытом и закрытом( проприетарном) программном обеспечении и файловых форматах; базисных принципах компьютерного оформления текстов. При написании пособия гигантскую помощь оказали книги и статьи А. Соловьевой, А. Б. Кутузова, А. Л. Семёнова, Г. В. Курячего и К. А Маслинского, К. Т. Волченковой, М. Иванова и почтивсех других( см. Список использованных источников). 1 Понятие компьютерных технологий На современном шаге развития общества все сферы деятельности человека неразрывно соединены с информационными технологиями( англ. information technology, It). Согласно определению, принятому ЮНЕСКО, информационные технологии – это комплекс взаимосвязанных научных, технологических, инженерных дисциплин, изучающих способы эффективной организации труда людей, занятых обработкой и хранением информации; вычислительную технику и способы организации и взаимодействия с людьми и производственным оборудованием, их практические прибавления, а также связанные со всем этим социальные, экономические и культурные трудности. Современный экономический словарь определяет информационные технологии как процессы скопления, хранения, передачи, обработки, контроля информации, основанные на применении средств компьютерной техники, коммуникаций и новейших технологий преображения информации. В среде специалистов под информационными технологиями понимают просторный класс дисциплин и областей деятельности, относящихся к технологиям управления и отделки данных, в том числе, с применением вычислительной техники. Однако в крайнее время под информационными технологиями чаще всего понимают компьютерные технологии. В частности, информационные технологии имеют дело с внедрением компьютеров и программного обеспечения для хранения, преобразования, защиты, отделки, передачи и получения информации. Если же мы говорим про информационные технологии конкретно в таком упрощенном понимании, необходимо также отдельно упомянуть коммуникационные технологии, так как нередко компьютер не подключен к локальной и глобальной сети. Так или иначе, вне зависимости от метода или факта подключения ЭВМ к ЛВС( локальная вычислительная сеть), современное распределение компьютеров навсегда изменило общество, сделав его качественно иным, информационным. Поясним такие термины, как " информационное общество " и " информатизация сообщества ". Информационное общество – это общество, в котором социальноэкономическое развитие зависит доэтого всего от производства, переработки, хранения, распространения информации посреди членов общества. По европейским меркам общество можно именовать информационным, если в нем более 50 % населения занято в сфере информационных услуг. Соответственно, РоссийскаяФедерация делает только первые шаги в этом направлении. Информационное сообщество отличается от предыдущих тем, что главным фактором в нем выступают не материальные, а безупречные факторы – знание и информация. Своим названием термин " информационное сообщество " обязан профессору Токийского технологического института Юдзиро Хаяши, чей термин был применен в появившихся практически одновременно – в Японии и США – в работах Фрица Махлупа( 1962) и Т. Умесао( 1963). В 1969 году японскому правительству были представлены отчеты " Японское информационное сообщество: темы и подходы " и " Контуры политики содействия информатизации японского сообщества ", а в 1971 году – " План информационного общества ". Информатизация сообщества – это не столько технологический, сколько социальный и даже культурологический процесс, соединенный со значительными изменениями в образе жизни населения. Такие процессы требуют суровых усилий не только властей, но и всего сообщества пользователей информационнокоммуникационных технологий на почтивсех направлениях, включая ликвидацию компьютерной неграмотности, формирование культуры применения новых информационных технологий и др. Сам термин " информатизация "( англ. Informatization) отыскал широкое распространение лишь в России и Китае. Это было соединено, во-первых, с недостаточной разработанностью в 80-90-х годах ХХ века глоссария по теме " информационные технологии " и " информационное общество ", во-вторых, с некоторыми специфическими чертами развития информационнокоммуникационных технологий в этих странах. Они характеризовались высочайшим уровнем развития прикладных и специализированных аппаратно-программных комплексов и очень слабой телекоммуникационной инфраструктурой, которая становилась тормозом гармоничного развития информационного сообщества. Цель информатизации – трансформация движущих сил общества, которое обязано быть перенацелено на производство услуг, формирование производства информационного, а не материального продукта. В ходе информатизации решаются задачки изменения подходов к производству, модернизируется уклад жизни, система ценностей. Особую важность обретает свободное время, воспроизводятся и потребляются интеллект, познания, что приводит к увеличению доли умственного труда. От граждан информационного сообщества требуется способность к творчеству, возрастает спрос на знания. Изменяется материальная и технологическая основа общества, ключевое значение начинают иметь различного рода правящие и аналитические информационные системы, созданные на базе компьютерной техники и компьютерных сетей, информационной технологии, телекоммуникационной связи. Как мы уже подмечали выше, процесс развития информационного общества начинается с его компьютеризации. Компьютеризация( англ. сomputerisation) – процесс внедрения компьютеров, обеспечивающих автоматизацию информационных действий и технологий в различных сферах человеческой деятельности. Цель компьютеризации состоит в улучшении свойства жизни людей за счет увеличения производительности и облегчения критерий их труда. Наряду с компьютеризацией существует более частное мнение домашней компьютеризации. Домашняя компьютеризация –( англ. home Computerisation) – процесс оборудования домашних хозяйств компьютерными устройствами. В России домашняя компьютеризация является составляющей государственной политики информатизации, ориентированным на удовлетворение потребностей народонаселения в информации и знаниях непосредственно на дому. Удовлетворить потребности разрешено благодаря специальным поисковым системам. Информационно-поисковая система( англ. Information retrieval system) – система, исполняющая функции: – хранения больших объемов информации; – быстрого розыска требуемой информации; – добавления, удаления и изменения хранимой информации; – вывода информации в комфортном для человека виде. Различают: – автоматизированные( англ. computerised); – библиографические( англ. Reference); – диалоговые( англ. Online); – документальные и фактографические информационно-поисковые системы. В информационном сообществе происходит слияние информационных групп в одно сообщество при поддержке сети, т. е. общество становится сетевым. Сетевое общество( англ. Network society) – сообщество, в котором значительная часть информационных взаимодействий производится с поддержкой информационных сетей. Причем состав этого общества непрерывно пополняется новыми пользователями. публичная страница вк раскрутка раскрутка психолога раскрутка одностраничника раскрутка инстаграм попробовать бесплатно лучшая программадля раскрутки вконтакте прогидля раскрутки вконтакте черная раскрутка сайта скачать программудля раскрутки вк бесплатно раскрутка услугв интернете детектив раскруткавсе серии Главным фактором, увеличивающим количество пользователей, является, безусловно, информационная потребность населения всей планеты. Информационная надобность( англ. information need) – потребность, возникающая, когда мишень, стоящая перед пользователем в процессе его профессиональной деятельности или в его социально-бытовой практике, не может быть достигнута без привлечения дополнительной информации, которой в предоставленном контексте является всемирная паутина( англ. world Wide web, www, web) – главная служба в сети Интернет, позволяющая получить доступ к информации на всех серверах, подключенных к сети. Всемирная паутина организована на принципах гиперсреды( англ. Hypermedia) – технологии представления информации в облике относительно небольших блоков, ассоциативно связанных друг с ином. Безусловно, всемирная паутина позволяет получать доступ к хотькакой информации на любых серверах, подключенных к сети. 2 Информационно-технологическая компетенция как элемент профессиональной компетенции переводчика В современном обществе для обеспечения конкурентоспособности русских переводчиков последние должны обладать навыками и средствами, являющимися эталоном за рубежом. Так, осуществление процесса межъязыковой и межкультурной коммуникации просит от специалиста применения определенных знаний и умений в области информационно-коммуникационных технологий, главными из которых на сегодняшний день являются: – электронный документооборот; – служба с пакетами прикладных программ; – получение оперативной информации; – ассоциация с удаленными партнерами; – принятие компетентностных решений; – ввод и классификация данных. Поэтому, по мнению В. В. Ильченко и Е. В. Карпенко, для профессиональной подготовки грядущему переводчику просто необходимо изучение информационных ресурсов и технологий, программных и сетевых средств, подходящих для осуществления переводческой деятельности с помощью компьютера, с целью формирования информационно-технологической компетенции переводчика. Учитывая новейшие условия деятельности переводчика, А. А. Рыбакова говорит о том, что профессиональная компетенция переводчика( см. набросок 1) – это интегральная совокупность билингвистической, культурно-когнитивной, профессионально-предметной, собственно переводческой и информационнотехнологической компетенций, которая представляет собой непростой комплекс знаний, умений, навыков, психологических свойств и свойств личности( способностей), потенциально необходимых для осуществления профессиональной переводческой деятельности, проявляющийся в ней в облике той или иной степени их актуализации( профессиональной компетентности). Рисунок 1 – Информационно-технологическая компетенция Следовательно, информационно-технологическая компетенция переводчика является неотъемлемой элемента его профессиональной компетенции и характеризуется следующими положениями, которые обозначили в собственном исследовании В. В. Ильченко и Е. В. Карпенко: – целеполаганием в процессе решения проф задачи с использованием новейших информационных технологий, четкой и светлой постановкой и формулировкой цели этой деятельности, планирование стратегии информационно-технологической деятельности; – ценностным отношением к информации и информационным технологиям, их выбору в согласовании с целью деятельности, к результатам информационнотехнологической деятельности, достигнутым собственно и в обществе; стойким интересом к информационно-технологической деятельности; – активным внедрением информационных технологий в профессиональной деятельности; – ценностным отношением к себе, как к спецу, обладающему мировоззрением, соответствующим уровню развития общества, современными познаниями и умениями в области информационных технологий; осмыслением результатов собственной деятельности, стремлением к самосовершенствованию и саморазвитию. 3 Электронное рабочее пространство переводчика За последние 10-15 лет характер работы переводчика и запросы к нему существенно изменились. В первую очередь изменения коснулись письменного перевода научно-технической, официальной и деловой документации. Сегодня, как правило, уже мало просто перевести текст, пользуясь компьютером как пишущей машиной. Заказчик ожидает от переводчика, что оформление готового документа станет соответствовать внешнему виду оригинала настолько точно, как это возможно, и при этом удовлетворять принятым в данной стране эталонам. Индустрия перевода 21 века предъявляет к переводчику новые запросы, поскольку объёмы перевода стали больше, сроки стали жёстче, и все почаще приходится работать в международных группах. Переводчику приходится быть менеджером проектов, компьютерщиком, документоведом, специалистом в издательском деле, лингвистом-исследователем. Письменный перевод технической информации постоянно был востребован. Но по данным статистики, переводчик без применения компьютерных технологий может перевести не наиболее 2000 слов в день, что влечет за собой высокую цену перевода. Автоматизация существенно увеличивает производительность труда переводчика, разрешая снизить цену на конечный продукт. Большинство электронных средств – это разработка ускорения и создания альтернативных вариантов текста перевода( способности Интернет); другие позволяют авторитетно отбирать среди других вариантов( переводческие накопители и всевозможные словари). Переводчики формируют и отбирают среди альтернативных вариантов, а различные новые технологии не отменяют данных задач, они лишь расширяют круг возможностей, позволяя обладать дело с большим фрагментом действительности в меньшее время. Изобилие информации в наше время дозволяет легко создавать альтернативные варианты текста перевода, что подразумевает сосредоточение большего внимания на выбор возможного варианта текста перевода. Необходимо держатьвголове, что главная задача переводчика – обеспечить коммуникацию между людьми, и лишь затем – работа с электронными средствами. Взгляд на стержневой вещество компетенции должен способствовать тому, чтобы не упускать из виду цели и отыскать подобающее место элемента в системе компетенций переводчика и применения информации ". Информационно-технологическая компетенция подразумевает собой не просто переход к другим инструментам, а изменение самого подхода к переводческой деятельности как к процессу перевода. Метафорически это разрешено выразить при помощи эволюции передвижения человека по местности. Аналогия элементарна: сначала человек для увеличения скорости осваивает верховую езду, это существенно ускоряет скорость передвижения, но не позволяет перевозить большие грузы, этот шаг мы ассоциируем с процессом переводческой деятельности до внедрения понятия информационно-технологической компетенции, т. е. присутствие словарей позволяет значительно упростить и ускорить процесс перевода. Использование переводчиком разных видов электронных словарей, текстовых редакторов с проверкой орфографических и лексических ошибок аналогично применению человеком транспорта с тягловым принципом, т. е. телеги, кареты запряжённые лошадьми или подобными животными. Несомненно, подобный переход значительно облегчает сам процесс перевода/ передвижения, но произносить о полностью качественном переходе можно лишь при использовании каров легковых или грузовых или, говоря о переводческой деятельности, использовании оболочек электрических словарей, их группировку, использовании систем памяти переводов. Данное сопоставление удачно, поскольку оно подразумевает создание и поддержание определённой инфраструктуры: в случае аналогии это поддержание козни автострад и бензоколонок, а в случае объекта нашего исследования предполагается как экстенсивное, так и интенсивное развитие ИТ средств перевода. Информационно-технологическая компетенция переводчика может быть сбыта в условиях информационной среды, которая представляет собой так именуемое " электронное рабочее место переводчика ". В этой связи, нам представляется оправданным доэтого всего рассмотреть вопрос о так называемом " электронном рабочем месте переводчика "( " компьютерном рабочем месте переводчика ", " современном рабочем месте переводчика "), которое служит основой реализации информационно-технологической компетенции переводчика и основой ее формирования в вузе. Как отмечает В. Грабовский, на протяжении веков рабочее место переводчика по существу не менялось. Его орудия, как рукописные, так и машинописные, по собственному функциональному назначению все это время фактически оставались одними и теми же. Принципиально не изменялись и трудоемкость, и производительность. До информационной эпохи, которая связана с изобретением индивидуального компьютера, сети Интернет, средствами работы переводчика были в главном бумага и ручка. Конечно, бумага понимается в широком значении как средство ручного каталогизирования, архивирования и поиска среди записей переводчика, библиографических ссылок и базы терминологических образцов. К другим традиционным ресурсам переводчика относятся печатные словари и справочники, а втомжедухе справочные материалы по предметным областям, которые необходимо было произносить. Ситуация начала меняться к середине 80-х годов прошедшего века – на вооружение была взята компьютерная техника. В 1984 г. в США было объявлено о первой попытке коммерческого применения компьютерной техники( на фирме agnew tech-tran inc.). В начале 90-х годов началась компьютеризация труда переводчика и в нашей стране. Поначалу, как подмечает В. Грабовский в своем историческом обзоре, компьютер воспринимался в качестве собственного рода продвинутой пишущей машинки, очень удобной для редактирования текстов. Однако скоро компьютер придал работе переводчика новое измерение, выражая свои потенциальные возможности во всевозрастающей степени. Стало вероятным пользоваться не только программами для написания и обработки текстов, но и электронными словарями, а втомжедухе всевозможными справочниками. Шла работа по, условно говоря, механизации и автоматизации труда лингвистов. К первой категории разрешено отнести программные продукты технологии tm( translation memory), являющиеся базами данных большущий емкости. Эти базы данных позволяют сохранять фрагменты текстов оригинала и соответствующий им перевод, приэтом не только отдельные слова, но и целые фразы. Первыми программами такового рода были translator's workbench( фирма trados) и transit( компания star). Они позволяли сравнивать фразы переводимого текста с фразами, содержащимися в базах данных и разбирать степень их сходства в процентах. Они существенно облегчают работу с текстами, обеспечивая моментальный доступ ко всем предыдущим наработкам. Сюда очень идет известное выражение Билла Гейтса " information at your fingertips "( Информация у кончиков ваших пальцев). Предпринимались пробы создания программ, способных самостоятельно делать переводы письменных текстов. В данной связи можно упомянуть известные в нашей стране отечественные продукты stylus( компания promt) и socrat( фирма arsenal). Сфера применения данных программ была ограниченной, и во многих случаях их роль является вспомогательной. публичная страница вк раскрутка раскрутка психолога раскрутка одностраничника раскрутка инстаграм попробовать бесплатно лучшая программадля раскрутки вконтакте прогидля раскрутки вконтакте черная раскрутка сайта скачать программудля раскрутки вк бесплатно раскрутка услугв интернете детектив раскруткавсе серии Велись и работы по воплощению давней мечты переводчика – творению полностью автоматизированного рабочего места. Наиболее интересной в этом плане представляется разрабатывавшаяся в начале 90-х в институте carnegie mellon( г. Питтсбург) технология interlingua, основывающаяся на теории машинного разума. Суть этой технологии заключается в том, что на основе специально разработанных алгоритмов программа исследует смысл текста оригинала и переводит его на промежуточный искусственный язык interlingua. После этого начальный текст компьютер может автоматически переводить на любой язык, предусмотренный программой и имеющий надлежащие алгоритмы. Можно себе представить, насколько это было бы комфортно для производителей техники, выпускающей инструкции по эксплуатации и другие технические материалы сходу на нескольких языках. Данная технология также предусматривала вероятную возможность устного перевода – при помощи дополнительных программ определения человеческой речи и устройств-синтезаторов речи. К сожалению, эти разработки покуда не привели к созданию готового к коммерческому применению продукта, в первую очередность из-за недостаточной мощности вычислительных средств и других технических заморочек. Тем не менее, работа в этом направлении продолжается. В 90-х годах в постановлении переводчиков появились такие средства коммуникации, как факс и электронная почтоваяконтора. Без электронной почты сейчас уже просто не обойтись. Значительным шагом вперед появилось широкое распространение сканеров, позволяющий работать с графикой и иллюстрациями, а втомжедухе распознавать текстовые данные и преобразовывать их в электронный формат. Трудно переоценить смысл для переводчиков таких продуктов для создания текстовых файлов, как finereader и cuneiform. Переводить текстовые файлы еще удобней, чем бумажные версии. Появляются программы, предоставляющие доп удобства и сервис в работе. В этой связи можно упомянуть Либретто( анализ и инструкция текстов), Следопыт( поиск текстовых данных на локальном и сетевых дисках), punto switcher и др. Особенно комфортной представляется последняя, предназначенная для переключения языка клавиатуры. Punto switcher Программа распознает язык, на котором пишется контент, и автоматически переключает на него. Особенно важно, если вы набираете контент, не глядя на экран. Если вы по рассеянности наберете в адресной строке браузера ццц, то punto switcher безпомощидругих преобразует это в www. С помощью этой бесплатной программы можно: 1) переключать раскладку автоматом( она распознаёт набранный текст) и горячей клавишей; 2) менять обычные системные комбинации клавиш для смены раскладки; 3) в выделенном тексте и в тексте из буфера размена исправлять раскладку и регистр; 4) пользоваться функцией автозамены при комплекте часто употребляемых слов. Кроме того, в программе предусмотрены звуковые сигналы для работы с клавиатурой. Возвращаясь к историческому обзору электрического рабочего места переводчика, упомянем и быстрый прогресс в сфере носителей электронной информации. Дискеты 5 " издавна ушли в прошлое. Помимо дискет 3 ", mo-дисков и всевозможных картриджей возникли и все шире применяются диски cd-rom, в том числе перезаписываемые. Оборудование для записи издавна перестало быть экзотикой. Следует отметить, что за последние лет 10 по мере развития программнотехнических средств, находящихся на вооружении лингвистов, изменялся и окончательный продукт их труда. Появилась возможность не только подготавливать переведенные и отредактированные текстовые данные, но формировать оригиналмакеты для последующего тиражирования. Наиболее распространены в нашей стране такие программы для компьютерной верстки и сотворения оригинал-макетов, как pagemaker и quarkxpress, вытеснившие популярную в первой половине 90-х ventura publisher. Менее популярны программы framemaker и interleaf. Оригинал-макеты включали в себя не лишь текст, но и другие компоненты, необходимые для печатного издания – иллюстрации, графику, предметные указатели и т. д. Это в корне поменяло характер взаимодействия переводчика и потребителя его продукции. Если ранее заказчик получал лишь полуфабрикат – т. е. текстовые данные, и этот полуфабрикат ему доводилось самому доводить до стадии готового продукта, то сейчас он приобретает готовую к дальнейшему использованию продукцию. Далее, по мере прогресса мультимедийных технологий, стало вероятным не ограничиваться выпуском информации на бумажных носителях, а во взаимодействии со звукозаписывающими студиями приготовлять cd и видеокассеты с учебными материалами, презентациями и т. д. Следует упомянуть и о всевозрастающей роли в работе переводчика Интернета. Постоянно вырастает количество всевозможных справочных ресурсов по любым отраслям познаний. Их значение трудно переоценить. Нельзя не упомянуть и о проблемах для переводчика, возникающих в связи с работой с электронной почтой и в Сети. Главная неувязка – это вирусы. Неизбежным инструментом его рабочего места становятся антивирусные программы, доэтого всего Нортон Антивирус и Антивирус Касперского. Сделав маленький экскурс в историю, мы проследили, как за последние десять лет изменилось рабочее пространство переводчика и его оснащение. Перейдем к конкретному рассмотрению наполнения термина " компьютерное рабочее пространство переводчика ". В отечественной литературе практически не встречается понятие, и нет устоявшегося термина для обозначения состава аппаратного и программного снабжения, а также электронных ресурсов, как единого комплекса обеспечения переводческой деятельности. В английской литературе для обозначения рабочего места переводчика давно употребляется и вполне привычны такие наименования, как translator's workstation( " рабочая станция переводчика ", " автоматизированное рабочее пространство переводчика ") или translator's workbench( " рабочее место переводчика "). публичная страница вк раскрутка раскрутка психолога раскрутка одностраничника раскрутка инстаграм попробовать бесплатно лучшая программадля раскрутки вконтакте прогидля раскрутки вконтакте черная раскрутка сайта скачать программудля раскрутки вк бесплатно раскрутка услугв интернете детектив раскруткавсе серии Что же вступает в состав " компьютерного рабочего места переводчика "? Прежде только, это аппаратная часть компьютера( системный блок, монитор, принтер, сканнер, МФУ и др.). Поскольку так называемая " hardware " часть рабочего места переводчика является быстрее объектом дипломного проекта какой-либо технической специальности, мы не станем подробно останавливаться на ней, заметив лишь на основании собственного эксперимента, что на сегодняшний день большинство ИТ инструментов мало зависит от аппаратной доли ЭВМ и выбор как аппаратной платформы, так и технических характеристик компьютера может быть продиктован субъективными предпочтениями, он фактически не влияет на работоспособность отдельно взятого программно-аппаратного комплекса. В состав электрического рабочего места переводчика входят также соответствующие программные средства( программное снабжение), которые вместе с аппаратными средствами предоставляют ему различные способности и позволяют переводчику выполнять различные виды операций, нужных ему для выполнения задач в ходе своей профессиональной деятельности. Кроме такого, необходимо наличие определенных ресурсов: словарей, справочников, корпусов( параллельных) текстов. На наш взор именно выбор и степень овладения программной частью рабочего места переводчика оказывает воздействие на эффективность переводческой деятельности. Зарубежные эксперты отмечают, что нужно разделять понятия " электронных средств " и " электронных ресурсов ", неглядя на их близость и взаимозависимость в работе переводчика в современных условиях. По сути, " средства " – это те приборы или оборудование( например, компьютер, программное обеспечение), которые им нужны для выполнения той или иной повседневной работы( например, программа-конкорданс, испытание орфографии). Не менее важны и ресурсы( например, уже упомянутые нами корпусы текстов, словари, глоссарии, справочные материалы). fgdgfgdfgdfg

Вы здесь » seo » раскрутка сайта